Chương 14
Nếu chàng chế nhạo nàng hay cố thuyết phục nàng, nàng sẽ bật khóc. Nhưng chàng không làm cả hai việc đó, nên nàng lấy lại được nghị lực. Ngay cả tạo ra được một nụ cười buồn.
− Nếu chúng ta có một cuộc tình, khi nó qua đi, anh muốn chúng ta thành bạn bè, phải không anh? Anh sẽ mong vậy chớ?…
− Tự nhiên là thế.
− Và vì cuộc tình cuả chúng ta đã qua đi, chúng ta có thể trở thành bạn bè bây giờ không?
Giọng cuả nàng xúc động khi nàng thêm:
− Em…Em thật tình thích nghĩ về anh như là người bạn cuả em.
Nick gật đầu, nhưng không nói gì. Chàng chỉ giãn dị đứng nhìn nàng, đôi mắt xám đầy khó hiểu.
Cuối cùng, Lauren đi bộ đến xe cuả nàng, tự khen mình đã trưởng thành với cách thức nàng ứng xử. Nàng đã lương thiện và thẳng thắn. Nàng vững vàng và giữ được lập trường. Nàng đã làm “điều phải”, và nàng trở nên người lớn mạnh, khôn ngoan hơn vì thế.
Nàng khoanh tay lại trên vòng tay lái và nước mắt trào ra.
Những ngày còn lại trong tuần, Lauren miệt mài với công việc ở văn phòng. Khi ở nhà, nàng hết nghĩ tới Nick lại lo lắng về tình trạng tài chánh cuả cha nàng. Bệnh viện đang đòi thanh toán ngay một nửa viện phí. Việc duy nhất nàng có thể làm là bán cây đàn dương cầm rất quý và rất đẹp cuả mẹ nàng, nhưng nghĩ đến việc đó nàng thấy đau lòng. Nó cũng là cây đàn cuả nàng, và ở đây, tại Michigan này, nàng đang nhớ nó. Nàng nhớ những lúc đang chơi đàn, nhớ những lúc chọn lựa kỹ trên bàn phím để đánh lại những nốt nhạc khó nghe hay làm cho chán ngán. Vả lại, cha nàng còn chưa được mạnh, và nếu ông cần nhập viện lại, nàng không thể để ông bị mời về vì chưa đóng viện phí kỳ trước.
Cuối buổi chiều thứ sáu, Susan Brook đón nàng ở phân bộ giao tế công cộng và nói với nàng:
− Sinh nhật cuả Jim vào ngày thứ năm tuần tới. Ở đây có thông lệ là mang tới mừng ông chủ một cái bánh.
Với một tiếng cười khẽ, cô ta nói thêm:
− Bánh và cà fê là lời tha thứ cực kỳ hiệu nghiệm cho việc về sớm trước mười lăm phút mỗi ngày đó mà!
Lauren xác quyết rất nhanh với Susan:
− Tôi sẽ mang bánh lại.
Rồi nàng nhìn đồng hồ, chào tạm biệt Susan và rảo bước về bàn giấy cuả mình. Philip Whitworth đã gọi điện thoại mời nàng đến dùng cơm tối đêm nay, và nàng không muốn đến trễ.
Trên đường về nhà thay quần áo, Lauren dự tính sẽ nói gì về chuyện Curtis với Philip. Nàng cảm thấy khó chịu về điều ấy. Trước khi nàng chạm đến danh tiếng và công việc cuả ai, nàng phải biết chắc chắn về những thứ đó. Nếu Philip coi tin tức về dự án Rossi là “thông tin quan trọng” thì ông ta có thể trả công cho nàng mười ngàn đô la như ông đã hứa, nhưng lương tầm nàng gào thét không để cho nàng yên. Nang quyết định viết thư trả cho bệnh viện ba ngàn đô la. Nàng có khả năng mượn số tiền nhiều như thế ở ngân hàng.
Qua bữa cơm, Philip hỏi nàng có thích công việc ở Sinco không. Khi nàng trả lời thích, ông ta nói thêm:
− Vậy cô có nghe ai nhắc đến những tên mà tôi đã dặn cô không?
Nàng ngập ngừng đáp:
− Không, tôi không nghe
Philip thở dài thất vọng:
− Những hợp đồng quan trọng nhất mà chúng tôi đã xem xét để hiến giá chỉ còn vài tuần nữa thôi. Trước khi tôi biết được kẻ nào cung cấp tin cho Sinco, tôi cần những hợp đồng đó.
Lauren lập tức thấy mình có lỗi khi đã không nói cho ông ta về chuyện Curtis hay Rossi. Hơn bao giờ hết nàng cảm thấy bối rối, nửa muốn trung thành với Philip, nưa? muốn làm việc phải.
Carter thêm vào:
− Con đã nói với ba là Lauren không có khả năng làm việc này mà!
Lauren không biết làm sao để khỏi dính vào sự rối rắm này. Để tự vệ, nàng nói :
− Mới vừa được biết gần đây thôi. Tôi được chuyển đến làm việc trong một dự án quan trọng tại tầng lầu thứ tám mươi. Vì vậy, tôi đã không còn làm toàn thời gian ở Sinco cho đến hôm qua, khi Nick- à ông Sinclair bay đi Ý
Tên Nick được nói ra như một dòng điện xẹt ở trong phòng, và ba người nhà Whitworth đều khựng cứng người lại thấy rõ.
Ánh mắt Carter sáng lên vì thích thú:
− Lauren, cô tuyệt quá! Cô đã xoay xở thế nào mà chính cô được chuyển đến làm việc gần hắn. Mẹ kiếp cô sẽ tiếp cận được những nguồn tin tối mật.
− Tôi chẳng xoay xở gì cả- Lauren cắt ngang- Tôi ở đó bởi vì tôi đã ghi trong đơn xin việc là tôi biết nói tiếng Ý, và ông ấy cần một cô thư ký tạm thời thông thạo tiếng Ý để làm việc trong dự án đặt biệt
Cả Philip và Carter đều hỏi một lược:
− Loại dự án gì thế?
Lauren khó chịu liếc nhìn Carter, người đang nhìn nàng chăm chăm qua gọng kính. Rồi nàng nhìn vào hai người đàn ông:
− Philip, ông đã hứa khi tôi chấp thuận vào làm cho Sinco, điều ông đòi hỏi tôi phải làm là cố tìm nghe tên cuả một trong sáu người kia. Vì vậy, xin ông đừng hỏi tôi về bất cứ điều gì khác. Nếu tôi nói cho ông biết, thì tôi cũng không tốt hơn gì người đang do thám ở công ty cuả ông.
Ông ta chấp nhận ngay:
− Cháu thân mến ạ, dĩ nhiên là đúng rồi.
Nhưng một giờ sau, khi Lauren đi rồi, Philip quay qua con trai:
− Cô ấy bảo Sinclair bay sang Ý hôm qua. Con hãy gọi điện cho người bạn phi công cuả con, nhờ anh ta tìm giùm đường bay cuả Sinclair. Ba muốn biết chính xác hắn đã tới nơi nào ở Italy.
− Ba thực sự tin rằng nó quan trọng đến thế sao?
Philip nhìn chất rượu mạnh vàng óng trong ly:
− Lauren thật sự nghĩ rằng nó rất quan trọng. Nếu không, cô ấy đã nói cho chúng ta biết mà không cảm thấy bị dằn vặt.
Ngưng lại một lát, ông ta nói tiếp:
− Nếu ta tìm ra được dấu vết cuả hắn, ba muốn con gửi một toán điều tra qua đó để theo dõi hành tung cuả hắn. Ba linh cảm rằng hắn đang làm một vố lớn.
Lauren nhìn vào chiết nhiệt kế nhỏ bên ngoài cửa sổ phòng ngủ cuả nàng khi nàng mặc cái quần lính thuỷ và khoác lên mình chiếc áo len mỏng màu vàng nhạt. Nàng cảm thấy cô đơn và quạnh quẽ, dù đang giữa chiều thứ bảy mùa thu nắng đẹp và đang ở trong căn hộ lộng lẫy cuả nàng. Nàng quyết định đi sắm cho Jim một món quà sinh nhật. Nàng đang phân vân chưa biết nên mua gì cho anh ta, thì đột nhiên tiếng chuông cưa? reo vang làm gián đoạn suy nghĩ cuả nàng.
Khi mở cửa, nàng sửng sốt trước một người đàn ông cao lớn chóang chật khung cửa. Mặc một chiếc áo sơ mi màu kem hở cổ, và một chiếc áo khoác móc hờ hững trên vai, trông Nick đẹp trai không chịu nổi, khiến nàng có thể kêu lên thành tiếng. Nhưng nàng vội kềm mình lại giữ bình tĩnh, và chỉ tỏ ra tò mò một cách dè dặt:
− Ha! Anh làm gì ở đây vậy?
Chàng nhíu mày:
− Mẹ kiếp, sao tôi biết được!
Không nén được cười, nàng nói:
− Lời tạ lỗi tình cờ là anh đi thăm hàng xóm và tiện thể tạt qua đây.
Nick chế nhạo cách tỉnh bơ:
− Ờ nhỉ, sao tôi lại không nghĩ ra thế nhỉ? Nào, em có mời anh vào không?
Nàng nói thành thật:
− Tôi không biết tôi sẽ mời ra sao?
Tia nhìn cuả chàng lướt qua khắp thân thể nàng rồi ngước lên môi và dừng lại ở đôi mắt:
− Nếu là em, anh sẽ không mời vào.
Nghẹt thở vì cái nhìn không che giấu nhục cảm cuả chàng, Lauren quyết định không để mình vương vấn quá lâu với chàng. Và phán đóan theo cách chàng đã nhìn nàng lý do khiến chàng đang ở đây là rất, rất riêng tư. Miễn cưỡng nàng quyết định:
− Nếu thế, tôi theo lời khuyên cuả anh. Tạm biệt, Nick.
Rồi nàng nói tiếp khi bắt đầu đóng cưa?:
− Và xin cảm ơn anh đã ghé qua đây.
Chàng chấp nhận quyết định cuả nàng với cái nghiêng đầu rất nhẹ, và Lauren đóng cửa lại. Nàng ép mình phải rời xa cánh cưa? mà bước chân nặng như chì. Cũng trong lúc đó, nàng thầm nhủ, thật là điên nếu để chàng gần gũi mình. Nhưng vừa đi qua nửa phòng khách, nàng đã chịu thua cuộc. Nhón gót chân, nàng rón rén bước nhanh tới cửa, giật cánh cửa mở toang và lao ra ngã vào ngực chàng. Nick đã chờ sẵn ở đó, một tay vươn cao bám vào thành cưa?, cúi xuống nhìn đăm đăm vào khuôn mặt ửng đỏ cuả nàng với một nụ cười thật tươi, thật thích thú và hiểu biết.
− Chào Lauren. Anh đến thăm hàng xóm và tiện thể tạt vào đây.
Nàng thở dài, đôi mắt màu xanh cuả nàng tìm mắt chàng:
− Anh muốn gì hả Nick?
− Anh muốn em.
Quả quyết, nàng toan đóng cưa? lại, nhưng chàng đưa tay ngăn:
− Thực tình em không muốn anh ư?
− Em đã nói với anh hôm thứ tư, rằng điều em muốn là không làm gì về chuyện đó nữa cả. Dù cho có gì xảy ra tốt nhất cho em và…
Chàng toét miệng cười như trẻ con và ngắt lời nàng:
− Anh hứa sẽ không mặc quần áo cuả em, và không ăn cắp tiền cuả em hay cướp bạn trai cuả em.
Lauren không thể nhìn được cười khi chàng kết thúc:
− Và anh cũng thề sẽ không bao giờ cắn em nếu em không trở lại gọi anh là Nicky!
Nàng tránh đường để chàng bước vào, rồi cầm lấy áo khoá cuả chàng treo vào tủ. Khi nàng trở lại. Nick đang đứng tựa lưng vào cánh cửa trước đã đóng, hai tay khoanh trước ngực. Chàng cười lớn:
− Về ý nghĩ thứ hai- anh rút lại phần sau cuả câu đã hứa: anh sẽ rất thích cắn em!
Nàng trở lại chế nhạo chàng, trái tim nàng xôn xao biết mấy với sự kích thích mà nàng đã biết. Nàng nói:
− Đồ hư!
Chàng ngọt ngào mời mọc:
− Em hãy lại đây, anh sẽ tỏ cho em biết anh hư đến thế nào!
Lauren cẩn thận bước lui một bước:
− Không đời nào! Anh muốn uống cà fê hay coca?
− Cả hai thứ đều tốt.
− Nếu vậy, em sẽ pha cà phê.
− Hôn anh trước đã.
Nàng ném cho chàng một tia nhìn qua vai, rồi đi vào bếp. Trong khi nàng pha cà fê, nàng biết rất rõ rằng chàng đang đứng ở lối vào cửa bếp và đang nhìn nàng.
Chàng hỏi:
− Anh trả lương cho em có đủ thuê căn hộ này không?
− Không. Anh muốn ăn trộm hay sao mà vào đây quan sát chỗ này, chỗ nọ? Em được người ta cho ở đây miễn phí.
Nàng nghe tiếng chân chàng tiến về phía nàng, nên nàng vội vàng bước tới cái bàn cạnh đấy để soạn tách và diã cà fê. Khi nàng bước tới trước, nàng biết chàng đứng bên phải, ngay sau lưng nàng, nhưng nàng không né tránh làm gì trừ phi nàng quay lại đối đầu với chàng.
Chàng hỏi:
− Em có nhớ anh không?
− Anh nghĩ gì vậy?- Nàng khéo léo lẩn tránh câu trả lời trực tiếp, nhưng vừa nói thế thì chàng đã mỉm cười tiếp:
− Có, tốt, nhiều không?
Nàng nhẹ nhàng phản đối:
− Bộ cái tôi cao ngạo cuả anh ngày hôm nay cần được vuốt ve sao?
− Ừa!
− Tại sao?
− Bởi vì tôi đã bị một người đẹp hai-mươi-ba-tuổi bắn gục, và tôi không thể đẩy nàng ra khỏi tâm trí tôi được.
− Thế thì quá tồi!
Chàng chế nhạo:
− Không phải vậy sao? Người đẹp ấy như một cây gai bên cạnh tôi, một vết bỏng trên gót chân tôi. Cô ấy có đôi mắt thiên thần, có thân hình làm tâm trí tôi mê mẩn, có từ vựng cuả một giáo sư Anh ngữ và cái lưỡi sắc bén cuả một con dao mổ.
− Tôi nghĩ là nên cám ơn anh.
Hai bàn tay chàng trượt nhẹ trên cánh tay nàng rồi lần lên hai vai, kéo nàng lại gần sát ngực chàng và nói:
− Tôi thích cô ấy.
Miệng chàng liều lĩnh cúi xuống, và Lauren chờ đợi môi chàng chụp lên môi nàng. Thay vì chàng ghé hôn môi nàng rồi mới bắt đầu khám phá làn da màu kem cuả chiếc gáy và vai nàng, thì chàng lại rà miệng vào vùng nhạy cảm nhất, rồi chậm rãi đưa miệng lên gáy và tai nàng. Cái bàn dùng trong bếp ở đằng sau và Nick ở đằng trước, Lauren chẳng còn làm gì được hơn là đứng trân tại đó, đón nhận cả một khối cảm giác run rẩy. Miệng chàng đặt một nụ hôn nóng bỏng lên thái dương nàng rồi từ từ hạ xuống môi nàng. Mỗi chỗ trên thân thể nàng, chàng đều dừng lại và nhắc lại đòi hỏi đầu tiên cuả chàng:
− Lauren, hãy hôn anh đi.
Nàng thì thầm yếu ớt:
− Không!
Chàng nhún vai và bắt đầu hôn thỏa thích lên má kia cuả nàng, ngưng lại cách chần chừ để tận hưởng luồng cảm giác trên tai nàng, miệng chàng đi từng đường cong vào chỗ trũng cuả tai nàng. Chàng cắn vào vành tai nàng và Lauren ngây ngất nẩy mình tới trước khiến thân xác cả hai người như tê dại. Một dòng điện truyền qua thân thể cuả cả hai người và cả hai cứng người lại với cơn sốc cảm giác đó.
− Trời ơi!- Nick thì thầm qua hơi thở và đôi môi chàng bắt đầu lần tới gáy và hai vai trần cuả nàng.
Lauren thì thầm cách yếu ớt:
− Nick… , xin anh…
− Xin anh cái gì?- chàng cũng thì thầm trong cổ họng.
− Xin anh hãy để cho hai ta thoát ra khỏi nỗi đau đớn này.
− Không!
Chàng lặp lại tiếng “không!” êm như nhung, rồi ngước đầu lên:
− Em không muốn anh hôn em, cởi áo quần cuả em và làm tình với em ư?
Đôi môi chàng nhử nhử đến gần và hầu như mỏi mệt với nỗi khát khao cảm thấy chúng đè nghiến xuống môi nàng. Thay vì chàng cúi đầu xuống và chạm nhẹ miệng chàng lên môi nàng, lần đầu ở hướng này rồi lần sau ở hướng khác. Với giọng khàn khàn, chàng mơn trớn ngọt ngào:
− Hôn anh đi em! Anh đã mơ ước cái cách em hôn anh ở Harbor Springs, anh đã cảm thấy em ngọt ngào và ấm áp trong vòng tay anh…
Với một tiếng rên im lặng cuả sự đầu hàng, Lauren trượt hai bàn tay lên bộ ngực nở nang cuả chàng, và hôn chàng. Nàng cảm thấy cơn chấn động chạy khắp cơ thể chàng, hơi thở hổn hển cuả chàng trên môi nàng, trước khi tay chàng ôm siết lấy nàng và say sưa hôn miệng nàng. Cuối cùng, khi chàng rời miệng khỏi miệng nàng thì sự khao khát chạy qua khắp thân nàng một cách mãnh liệt. Chàng thì thầm, giọng khản đặc:
− Giường ngủ ở đâu?
Lauren lùi ra xa vòng tay chàng, và đưa mắt lên nhìn chàng. Mặc chàng đờ đẫn vì đam mê, và sự đòi hỏi bốc lửa trong đôi mắt cuả chàng. Nàng nhớ lại lần trước nàng đã từng thấy vẻ nài nỉ ấy trong đôi mắt chàng, và nàng đã đầu hàng. Ký ức lóe lên trong tâm trí nàng, làm nàng rùng mình: chàng đã ân ái với nàng ở Harbor Springs, đã ôm ấp, đã vuốt ve nàng, làm như chàng không thể đáp ứng đầy đủ cho nàng, và rồi lạnh lùng đuổi nàng về nhà. Nàng đã học được bài học xấu hổ và đau đớn, là chàng đã hoàn toàn có thể làm cho tình yêu dịu dàng, say đắm và mỏng manh cuả một người đàn bà trở thành thú vui thể xác, mà không hề cảm thấy một chút vương vấn nào với người đàn bà ấy.
Bây giờ chàng còn muốn nàng nhiều hơn ở Harbor Springs- Lauren hiểu thế. Nàng có thể cảm thấy thế. Nàng cũng gần như bị thuyết phục là chàng thích nàng hơn là chỉ vì khoái lạc, nhưng nàng cũng đã khờ khạo tin tưởng như thế ở Harbor Springs. Lần này nàng muốn chắc chắn hơn. Lòng tự trọng cuả nàng không cho phép nàng để chàng lợi dụng một lần nữa.
Nàng tức giận nói:
− Nick, em nghĩ rằng chúng ta nên làm quen nhau trước đã.
Chàng nhắc lại:
− Chúng mình đã làm quen rồi. Một cách thân mật nữa.
− Nhưng, em muốn…chúng ta làm quen nhau nhiều hơn nữa trước khi chúng ta… chúng ta bắt đầu một việc gì.
− Chúng ta đã bắt đầu làm một số việc rồi mà, Lauren!- Nick nói với vẻ nôn nóng- Và anh muốn kết thúc. Em cũng thế.
− Không, em…
Nàng thở hổn hển khi hai bàn tay chàng chụm lại vuốt vuốt hai vú nàng và hai ngón tay cái bắt đầu vê tròn hai núm vú rắn chắc cuả nàng.
Chàng nói:
− Anh có thể cảm thấy em muốn anh đến thế nào…
Hai tay chàng quơ quanh nàng và chộp lấy hai hông nàng, ép sát nàng vào chàng hơn nữa.
− Và em cũng có thể cảm thấy anh muốn em nhiều biết mấy. Bây giờ, chúng ta còn biết làm quen nhau về cái gì nữa ? Còn kiểu cách gì nữa?
Lauren rít lên khi vùng thoát khỏi vòng tay cuả Nick:
− Còn kiểu cách gì nữa? Anh có thể hỏi tôi như vậy hả? Tôi đã bảo anh là tôi không thể bạ đâu hay đó một cách vô cảm với anh. Sao anh còn muốn làm điều đó với tôi?
Quai hàm Nick cứng lại:
− Tôi cố đưa cô vào giường ngủ để chúng ta có thể làm dịu nỗi đau đã làm chúng ta khó chịu trong mấy tuần nay. Tôi muốn chiếm đọat cô suốt ngày cho đến khi cả hai mệt nhoài không còn đi đứng gì được nữa. Hoặc là, nếu cô thích nói trắng trợn hơn nữa, tôi muốn…
Lauren hỏi một cách nóng nảy:
− Và muốn gì nữa? Mẹ kiếp, tôi muốn biết luật chơi. Hôm nay ta ăn nằm với nhau, rồi ngày mai làm như không quen biết nhau, phải vậy không? Ngày mai anh có thể làm tình với một người đàn bà khác nếu anh muốn, và tôi không còn được đếm xỉa đến- đúng không? Và ngày mai, cả tôi cũng có thể để một người đàn ông nào đó làm chuyện ấy mà không còn đếm xiả tới anh- vậy có đúng không?
Chàng đáp ngay:
− Đúng!
Lauren đã có câu trả lời cuả nàng- Chàng đã không đếm xiả gì đến nàng nhiều hơn trước đây đâu. Chàng chỉ hầu như muốn nàng nhiều hơn mà thôi.
Mỏi mệt, nàng nói:
− Cà fê đã pha xong.
Chàng đáp:
− Tôi đã sẵn sàng.
Lauren nổ bùng cơn giận:
− Tốt thôi. Tôi chưa sẵn sàng. Tôi cũng chưa sẵn sàng để thành bạn chung giường với anh vào chiều chúa nhật. Nếu anh buồn, anh hãy chơi trò chơi cuả anh với một người đàn bà nào đó có thể nhảy vào giường bất chợt với anh.
Chàng hỏi nàng cách lạnh lùng:
− Đồ quỷ ám, cô muốn gì ở tôi?
Nàng nghĩ: Tôi muốn anh yêu tôi. Nhưng nàng lại nói:
− Tôi không muốn gì ở anh cả. Anh hãy rời khỏi đây ngay, để tôi một mình.
Đôi mắt xấc xược cuả Nick như muốn cào xé thân thể cuả nàng. Chàng nói lạnh như băng:
− Trước khi đi, tôi muốn khuyên cô một lời: “Hãy khôn lớn lên đi!”.
Lauren cảm thấy như nàng bị tát vào mặt. Nàng đập lại vào cái tự cao tự đại cuả chàng với nỗi giận sôi lên:
− Anh nói đúng lắm.
Mắt nàng nảy lửa, tiếp:
− Đó là điều tôi phải làm. Bắt đầu từ hôm nay tôi đang khôn lớn lên và thực hìện những gì anh dạy bảo. Tôi sẽ ngủ với bất cứ người đàn ông nào quyến rũ tôi. Nhưng không với anh đâu. Anh già quá và đểu quá, tôi chẳng khóai nữa rồi. Bây giờ, hãy ra khỏi đây ngay.
Nick lấy một hộp nhung nhỏ trong túi áo ra, và đặt lên cái bàn trong bếp:
− Tôi trả lại cô đôi bông tai.
Nói xong, chàng bước ra khỏi bếp.
Lauren nghe cửa trước khép lại sau lưng chàng, và với những ngón tay run rẩy, nàng cầm lấy cái hộp nhung nhỏ, mở ra. Nàng mong được tìm thấy những chiếc bông tai nhỏ bằng vàng, nhưng thay vào đó là một đôi bông tai bằng ngọc được làm rất khéo và rất mỏng manh, ngọc lại lớn gấp đôi viên ngọc cuả mẹ nàng, lấp lánh trong không khí. Lauren đóng mạnh cái hộp lại. Một cô bạn gái nào đó cuả Nick đã lươm được đôi bông tai cuả mẹ nàng mà nàng đã bỏ rơi trong giường ngủ cuả chàng, nàng nghĩ thế với sự ghê tởm và giận dữ. Ồ, hay đây là món quà chàng đã mua bên Ý để tặng nàng?
Nàng lên lầu, lấy ví tiền và chiếc áo ấm để phủ lên vai. Nàng phải đi sắm quà sinh nhật cho Jim như nàng đã định, và nàng phải đẩy những giờ phút vừa qua ra khỏi tâm trí nàng- mãi mãi. Nick Sinclair sẽ không còn ám ảnh nàng một tí nào nữa. Nàng sẽ xoá nhòa hình ảnh anh ta trong tâm trí nàng. Nàng kéo hộc tủ ra và đứng nhìn cái áo len đẹp màu xám bạc mà nàng đã móc cho… cho tên trời đánh ấy.
Lauren đóng hộc tủ lại. Jim hầu như cùng cỡ với Nick, và có lẽ ông ta sẽ rất thích chiếc áo len đó. Nàng sẽ tặng ông ấy, nàng quyết định thế và làm lơ đi mối phiền muộn như lưỡi dao găm ghim vào lòng nàng.
Chương 15
Sáng hôm sau, Lauren đi vào văn phòng, mặc một bộ complet rất đẹp, và quyết định mỉm cười rất tươi. Jim nhìn nàng và tươi cười nói:
− Lauren, cô đẹp lộng lẫy- nhưng cô không bắt buộc phải lên trên đó chứ?
Nàng đáp, và đưa ông ta bức thư cuả Nick:
− Không bao giờ lên nữa.
Nàng cho rằng “trò chơi cuả họ” đã xong. Nick không còn muốn Lauren lên lầu vào buổi sáng nữa. Nhưng Lauren đã lầm. Năm phút sau, khi họ đang thảo luận một báo cáo mà Lauren đang làm dở, thì điện thoại trên bàn cuả Jim vang lên.
− Nick gọi …
Ông ta nói và đưa ống nghe cho Lauren.
Giọng cuả Nick như một lằn roi:
− Cô hãy lên đây! Tôi đã nói tôi muốn cô ở đây suốt ngày. Và tôi đã quyết định như thế. Hãy lên đây ngay.
Rồi chàng gác máy, và Lauren nhìn vào ống nghe như nó vừa mới cắn nàng. Nàng đã không chờ đợi Nick đối xử như thế. Nàng chưa bao giờ nghe ai nói với nàng với cái giọng như vậy.
− Tôi …tôi nghĩ là tốt hơn nên lên trên đó- nàng vừa nói, vừa vội vã đứng dậy.
Nét mặt Jim trông thật khó tả.
− Mẹ kiếp, tôi tự hỏi không biết cái gì đã khiến anh ta làm như vậy?
− Tôi cho rằng tôi biết rõ.
Nàng nhìn thấy nụ cười hiểu biết chầm chậm tỏa ra trên khuôn mặt quyến rũ cuả Jim, nhưng nàng không có thời gian để suy nghĩ về nó.
Chỉ vài phút sau, Lauren gõ vào cánh cửa văn phòng Nick, và với vẻ bình tĩnh giả tạo, nàng bước vào. Nàng chờ suốt hai phút để Nick biết nàng có mặt, và sau khi kêu lên là sao nàng lại đứng đó, Nick tiếp tục viết, làm lơ sự có mặt cuả nàng. Với một cái nhún vai bực bội. Cuối cùng nàng đi tới bàn giấy cuả chàng và đưa cái hộp nhung nhỏ đựng nữ trang cho chàng.
Nàng nói với cái thân hình nhìn nghiêng cuả chàng:
− Đây không phải là đôi bông tai cuả mẹ tôi, và tôi không thích nó. Đôi bông tai cuả mẹ tôi chỉ là những chiếc khuyên bằng vàng thường thôi, chứ không phải ngọc. Nó không đáng giá bằng một phần của đôi này. Giá trị cuả chúng là về tình cảm. Nhưng với tôi, chúng là vô giá. Chúng có ý nghĩa với tôi, và tôi muốn chúng trở về với tôi. Anh có hiểu như vậy không?
− Hòan toàn hiểu!- chàng đáp lại, băng giá, không hề nhìn lên.
Qua máy nội đàm, chàng gọi Mary vào.
− Thế nhưng, đôi bông tai cuả cô đã mất. Vì thế tôi không thể tìm lại cho cô. Tôi gởi cô những gì có giá trị tình cảm của tôi. Đôi bông tai này là của bà nội tôi.
Lòng Lauren quặn thắt, và sự phẫn uất làm giọng nói nàng lạc đi khi nàng làm ra vẻ dịu dàng:
− Tôi vẫn không nhận đôi bông tai này.
Chàng hất đầu ra hiệu về phía góc bàn giấy.
− Vậy thì cô hãy để nó lại đấy.
Lauren đặt cái hộp xuống và trở về bàn giấy tạm cuả mình. Mary đi theo nàng một phút sau đó, đóng cửa văn phòng Nick lại và đi qua bàn giấy cuả Lauren. Với một nụ cười khả ái, bà ta chuyển các lời Nick mới nhắn:
− Trong vài ngày tới đây, thỉnh thoảng ngài Rossi gọi điện thoại tới cho Nick. Anh ấy muốn cô sẵn sàng dịch bất cứ lúc nào ngài Rossi gọi tới. Trong thời gian chờ đợi, tôi rất biết ơn cô, nếu cô giúp tôi một vài việc. Nếu còn giờ rảnh, cô có thể mang việc cuả Jim lên đây mà làm.
Suốt ba ngày tiếp đó, Lauren đã nhận thấy những khía cạnh khác cuả Nick mà nàng chỉ tưởng tượng ra mới thấy nó hiện hữu. Con người đàn ông hay chọc ghẹo, ôm nàng và hôn nàng, đã thay thế bằng một nhà kinh doanh đầy uy quyền, năng động, đối xử với nàng bằng sự lanh lẹ, tách ra ngoài thủ tục thông thường, khiến nó đe dọa nàng. Khi nào Nick không trả lời điện thoại hay đi họp, thì thường ngồi đọc hay viết ở bàn giấy. Nick đến văn phòng trước Lauren, đến vào buổi sáng và còn ở lại cho tới tối khi nàng đã ra về. Hoạt động như một thư ký trợ lý, nàng cảm thấy đã làm phiền Nick cách nào đó. Nàng đã có cảm giác chàng chỉ cần đợi nàng phạm sai lầm là sẽ cho nàng thôi việc.
Vào ngày thứ tư, Lauren đã sai lầm khiến nàng hoảng sợ: nàng đã bỏ sót một đoạn cuả hợp đồng chi tiết mà Nick đã đọc cho nàng. Đến lúc chàng gọi nàng đến qua máy nội đàm, nàng biết thời gian nàng bị sai lầm đã đến, nên nàng bước vào văn phòng. Nick với đôi chân run run và hai bàn tay toát mồ hôi. Thay vì phê bình nàng gay gắt, chàng lại chỉ ngay vào chỗ sai và hất những tờ hợp đồng vào người nàng và nói:
− Làm lại. Và lần này phải làm cho đúng.
Sau đó nàng được nghỉ xả hơi. Và Nick đã không đuổi nàng. Chàng thật sự không tìm thấy một lời tha thứ để bỏ nàng. Chàng cần có nàng bên cạnh để, dù thế nào cũng phải dịch cú điện thoại của Rossi.
Cũng trưa ngày hôm đó, một giọng nói hổn hển đến với Lauren:
− Tôi là Vicky Stewart.
Lauren ngước lên và nhìn thấy một cô gái tóc nâu đẹp vô tả, đang đứng trước nàng.
− Tôi xuống phố và định ghé qua đây thăm Nick- Ông Sinclair- Nếu ông ấy rảnh để đi ăn trưa. Đừng thông báo có tôi đến mà phiền ông ấy. Tôi sẽ vào thẳng thôi.
Vài phút sau, Vicky và Nick sánh bước tiến ra, tới thẳng thang máy. Tay Nick vẫn thân mật đặt lên chiếc lưng thon cuả Vicky và cười toe toét với bất cứ điều gì mà cô nàng nói.
Lauren lảo đảo đằng sau cái máy chữ cuả mình . Nàng ghét cái cách õng ẹo cuả Vicky Stewart, nàng ghét tiếng cười hổn hển cuả cô ta và ghét cái nhìn chiếm hữu mà cô nàng đã nhìn Nick. Sự thực nàng ghê tởm bất cứ cái gì cuả cô ta và biết rõ tại sao- Lauren không còn hy vọng gì vào tình yêu với Nick nữa.
Nàng đã thích mọi thứ ở chàng, từ cái hào quang uy lực và quyền thế toa? ra quanh chàng, đến vẻ tự tin vững chắc trong những bước đi dài cuả chàng, đến cái cách chàng nhìn khi chàng trầm tư suy nghĩ. Nàng thích cái cách chàng mặc những quần áo đắt tiền, cách chàng xoay xoay cây bút máy bằng vàng trong tay khi chàng lắng nghe điện thoại. Nàng thấy đau đớn khi đã quyết định coi chàng là người đàn ông cường tráng nhất, năng động nhất trên đời, như là tiền định đã dành cho nàng. Và chàng đã dường như không bao giờ còn ở trong tầm tay cuả nàng nữa.
Mary Callahan vừa đứng lên để đi ăn trưa, vừa nói:
− Đừng có lo, cô bạn thân mến ạ. Trong quá khứ đã có nhiều Vicky Stewart trong đời cuả Nick rồi! Họ không kết với nhau lâu đâu.
Sự xác nhận cuả Mary càng làm Lauren cảm thấy chán hơn. Nàng nghĩ, chẳng những Mary đã biết những gì đã xảy ra giữa Nick và nàng trong quá khứ, mà còn biết chính xác lòng dạ cuả Lauren như thế nào.
Vì vậy, nàng đáp với nỗi tự hào pha lẫn tức giận:
− Tôi đâu thèm để ý gì đến những việc Nick làm!
− Thật vậy sao?- Mary mỉm cười đáp lại và bỏ đi ăn trưa.
Cho đến chiều, Nick vẫn chưa trở về. Lauren tức tối tự hỏi, không biết cả hai người đã lăn vào cái giường ngủ nào- cuả Nick hay cuả Vicky.
Vào lúc nàng rời văn phòng, lòng nàng ngập tràn ghen tuông và tự ghê tởm mình, sao đã yêu một tên vô nguyên tắc và quá tự do như vậy, để phải điên cái đầu. Về nhà, nàng đi lang thang không mục đích quanh căn phòng khách thanh lịch cuả nàng.
Càng gần Nick, mỗi ngày nàng càng bị tổn thương thêm. Nàng phải rời bỏ Sinco- nàng không thể ở gần chàng nữa, không thể yêu chàng mà phải nhìn thấy chàng đi cặp với những người đàn bà khác. Nàng không muốn chàng nhìn nàng như nhìn một vật trang bị cuả văn phòng, mà sự hiện diện làm vướng mắt chàng, dù chàng bắt buộc phải gần vì cần thiết.
Lauren đã có một mong muốn bất ngờ và dữ dội, là từ biệt cả hai: Nick Sinclair và Philip Whitworth, soạn hành lý và trở về với cha nàng, bạn hữu nàng. Nhưng dĩ nhiên, nàng không làm như thế được. Cha nàng đang cần nàng…
Bỗng nhiên, nàng dừng bước. Trí óc nàng chợt loé lên một giải pháp nó đã từng xảy ra cho nàng trước đây. Có rất nhiều công ty lớn ở Detroi cần những thư ký giỏi và trả lương cao. Khi nàng đi mua các thứ làm bánh sinh nhật cho Jim đêm nay, nàng sẽ mua một tờ nhật báo. Nàng phải bắt đầu tìm cho mình một việc làm khác ngay.
Vào chính lúc đó, nàng gọi điện cho Jonathan Van Slyke, người đã dạy đàn cho nàng những năm qua, để bán cho ông ta cây đàn dương cầm quý giá cuả nàng. Ông ta đã rất thích cây đàn mỗi khi nhìn thấy nó.
Dù đau đớn, nàng vẫn thấy có triển vọng khi bán cây đàn. Lần đầu tiên trong tuần, nàng cảm thấy thanh thản. Nàng phải tìm một căn hộ rẻ tiền và rời khỏi chỗ này. Cho đến lúc đó, nàng sẽ cố hết sức làm việc ở Sinco- và nếu có nghe tên một ai mà Philip muốn thăm dò, thì nàng cũng quên ngay khi nghe. Philip sẽ phải đi mà làm lấy cái việc dơ bẩn ấy cuả ông ta. Nàng không thể làm thế và cũng không muốn phản bội Nick.
Chúc các bạn online vui vẻ !